Traduire Chloé

踏古墙,尼古迹, 唯有天地,与你我

Sur l'ancienne muraille, bonnes soeurs, 

Où nous cherchions vos traces,

Nous n'avons trouvé que le Paradis,

Toi et Moi.

Difficile à traduire, comme d'habitude, et j'attends les tentatives de scrupuleux lecteurs. Chloé écrit 古迹 (Gu Ji), nonne bouddhiste, parce que cette section de la muraille longe un temple de nonnes. (Il me semble qu'elle oublie une clé au caractère Gu, mais je ne vais pas la ramener, pas moi!) Le deuxième vers est donc constitué par ces trois seuls mots : "Trace / Nonne(s) bouddhiste(s)", allez faire un vers en langue française avec cela. Je crois qu'elle veut dire : En allant sur la vieille muraille, on a cherché des traces, des signes laissés par des nonnes..."

Les deux derniers vers : "Seul / avoir / Paradis ; Avec / Toi / Moi". Le mot "avec" est là pour unir toi et moi, et non pour unir le couple avec le paradis. Mais j'ai pensé qu'il y avait peut-être un semblant d'énumération, puisque "Paradis" jouxte le dernier vers, si bien que cela nous donne : "en cherchant des signes du passé bouddhique, on n'a trouvé que le Paradis, toi et moi".  

Je fais d'emblée une autre proposition, pour le fun :

Vers les vieux remparts

Où des religieuses avaient laissé des traces,

J'ai connu le Paradis,

Avec toi

Bon, disons les mots, rien ne va, et la poésie de Chloé, étudiante en troisième année de français à Shanghai, restera mystérieux, et c'est tant mieux.

5 commentaires sur “Traduire Chloé

  1. Charmante cette Chloé avec ses inspirations a la John (Lennon bien sur parce que Les nonnes ah ah ah je vais bientot y arriver a la faire genre Michel Jeannés moi ah ah ah…i’m crazy i know).

    J’aime

  2. Tiandi 天地 le paradis ? Mot a mot c’est « le ciel et la terre », l’univers entier donc.

    Marche sur la vieille courtine, trace des saintes femmes, il n’y a que la terre et le ciel, moi et toi.

    J’ai essaye de rajouter « vide » mais c’est redondant. Je soutient que ce n’est pas le Paradis, lieu peuple de bienheureux (ni l’enfer, lieu peuple aussi), mais le monde desert, ou il n’y a plus que deux etres solitaires.

    J’aime

  3. Très juste Ebolavir, vous avez raison et votre traduction est meilleure que la mienne. L’erreur que j’ai faite, j’en rends responsable mes étudiants eux-mêmes qui traduisaient spontanément par « paradis ». A moins que j’aie confondu, ah comme je suis confus.

    J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s