Xiao Ming s’était d’abord présenté sous le prénom de Nicolas. Comme beaucoup d’intellectuels chinois, il regrettait de perdre par ce nom étranger la richesse de son nom chinois.
Il m’expliqua que son nom n’avait jamais changé de prononciation, mais qu’il en avait changé un caractère. Ming signifie « lumière », mais Xiao était autrefois orthographié comme « Petite ». Etre appelé Petite Lumière, c’est mignon quand on est enfant, c’est bouleversant quand on est poète, c’est naturel quand on est un moine bouddhiste ou taoïste, mais ça n’impose pas le respect dans une société d’hommes.
A l’adolescence, avec l’accord de ses parents, il changea officiellement le caractère Petit, en celui d’Aube. Ils se prononcent de la même manière, et le sens a quelque chose de plus auguste : Lumière de l’Aube.
Je fus tellement impressionné que je lui proposais de l’appeler ainsi, et de laisser tomber Nicolas. Il en fut d’accord, et même peut-être un peu flatté, ou charmé. Très vite, il n’y eut plus rien de drôle à le faire. De proche en proche, nos amis étudiants, professeurs et bibliothécaires, après avoir trouvé l’idée amusante, l’adoptèrent, et Lumière de l’Aube s’imposa comme nom propre.
Et ça ne donne pas lieu à trop de jeux de mots foireux, genre « tu m’as l’air bien sombre, Lumière de l’Aube » ?
J’aimeJ’aime
Justement non, pas que je sache, du moins.
J’aimeJ’aime
Xiaoming, un prénom si banal…
J’aimeJ’aime
et après qu’est-il advenu de Lumière de l’Aube?
J’aimeJ’aime
Ah mais Lumière de l’Aube est toujours professeur à l’université de Nankin. je pense qu’il a terminé sa thèse, je vais le recontacter pour le lui demander.
Xiao Ming c’est banal ? Pas plus que Nicolas, à mon avis.
J’aimeJ’aime