Borders and Crossings/Seuils et Traverses

J’ai participé cet été au grand colloque sur le récit de voyage. Borders and Crossings avait lieu cette année à Belfast, dans la jolie université Queen’s où j’ai fait mes études doctorales. C’était la douzième édition je crois, et une bonne trentaine de chercheurs étaient présents, donnant leur conférence en anglais ou en français. Ils venaient majoritairement des îles britanniques, mais aussi des Etats-Unis, de Turquie, de France, de Belgique.

Une chose intéressante (possiblement intéressante) : parmi ceux qui venaient d’Angleterre et du Pays de Galles, il y avait des Allemands, une Néerlandaise, un Hongrois, deux Françaises et des Britanniques.

Moi, je venais de nulle part et je parlais des « voyageurs arabes », c’est-à-dire de la vieille tradition médiévale des livres de voyage en arabe. J’avais écrit une conférence de manière très stricte, mais là encore, je suis retombé dans mes vieux travers et me suis contenté de parler à mon audience. Au fond, je vais peut-être décider que c’est ma façon de faire et continuer comme cela…

Les traditions nationales étaient respectées : les Américains étaient à l’aise, confiants, ils parlaient fort comme s’ils connaissaient leur sujet par coeur (l’une d’elles étaient particulièrement bruyante et prétendait toujours savoir des choses qu’elles ne connaissaient ni d’Eve ni d’Adam). Les femmes britanniques étaient réservées et dégageaient quelque chose d’érotique ; leur modestie apparente exprimait un scrupule difficile à définir. Les hommes britanniques parlaient avec douceur et ironie, leur distinction était tout en lift et en digressions. Les Français étaient bordéliques et assez joviaux. L’une d’entre eux était aussi extrêmement érotique mais à la différences de ses homologues britanniques, elle l’était de manière délibérée. Au final, la francophonie n’a pas à rougir du niveau des conférences prononcées en français.

J’ai assisté à de nombreux panels pour écouter mes collègues et j’avoue que j’ai été presque enchanté de l’organisation et du niveau intellectuel des contributions. Je les regardais, les écoutais, tous ces universitaires, et je me suis aperçu, au bout du deuxième ou troisième jour, que j’étais pétri d’admiration pour la culture britannique. Dans le domaine de la recherche, comme dans d’autres domaines, nous avons beaucoup à apprendre des Anglais, voilà ce que je me disais en écoutant une vieille dame lire patiemment ses papiers.

3 commentaires sur “Borders and Crossings/Seuils et Traverses

  1. J’ai de bons souvenirs des rencontres internationales auxquelles j’ai participé, la première en 1979 à Tokyo, sur l’intelligence artificielle, et la plus récente en 2008 à Manchester, sur la fouille de textes.

    Pas seulement les interventions officielles, mais toutes les petites blagues entre participants, pendant les pauses, ou pendant que nous séchions, à deux ou trois, une séance.

    J’aime bien ta façon de te dire « venant de nulle part » !

    J’aime

  2. La prétention du Sage Précaire à venir de nulle part est fort naïve (ou bien il s’agit de brouiller la pensée). Il a un nom, un lieu de naissance, une famille établie, et depuis peu une terre. Exactement comme moi (ma terre est en ville). Pour les autres, il est « un Français qui a voyagé ». Et c’est même le fond de commerce dont il compte vivre honnêtement toute sa vie de travail. Le hasard a fait que j’étais compétent dans un métier difficile et que des gens qui comptaient sur moi m’ont payé pour l’exercer chez eux, ce n’est pas vraiment différent. Mais j’abuse. La plupart des congressistes, si j’ai bien compris, sont arrivés revêtus de titres, tenures, autorités et expertises, que le Sage précaire n’a pas constituées, et ne se soucie pas de constituer sinon ce serait fait. Et c’est ce qui le rend différent.

    Tant que j’y pense, la thèse sur les écrivains voyageurs est-elle chez l’éditeur ? Et quand le livre sera-t-il chez le libraire ?

    J’aime

Laisser un commentaire